近日,开云手机版登录入口中央文献翻译研究基地常务副主任、高级翻译学院翻译学科带头人李晶教授撰写的《中央文献译介与传播研究》由外语教学与研究出版社正式出版发行,这是国内第一部全景式考察中央文献译介与传播研究的学术专著。
全书共分为六章,基于李晶教授及其领衔团队深耕十余载的中央文献翻译实践与研究,聚焦中央文献译介与传播,梳理脉络、总结经验、分析问题并展望未来,历时梳理中央文献译介与传播的实践成果,系统回顾和分析其译介与传播的现状,进一步审视和反思其译介与传播的诸多问题,并尝试从学理层面对现有研究存在的问题及未来发展提出建议,以期有效改善中央文献译介与传播的现实效果,为中央文献外译和国家形象塑造等政策制定提供实践依据,为自塑国家形象、加快构建中国话语和中国叙事体系、增强国际话语权提供应用参考,为讲好中国故事、传播好中国声音贡献鲜活案例。
外语教学与研究出版社编辑评价此书说:“内容丰富,见解独到,作者李晶博士凭借其深厚的翻译学背景和丰富的实践经验,带领研究团队针对当前存在的问题提出了切实可行的对策和建议,对推动我国新时期国际传播和对外话语体系建设具有重要的理论指导意义和实践参考价值,值得广大翻译研究者和从业者深入研读。”
该书是“翻译中国”研究丛书“话语翻译系列”的重要组成部分。“‘翻译中国’研究丛书”专注于中国文学、文化和话语的译介与传播,以及国内原创译学理论的探究,旨在深入探讨“翻译中国”理论与实践问题,积极回应“翻译中国”事业和国际传播战略,进而推动建立系统的“翻译中国”研究体系。“‘翻译中国’研究丛书”是外研社在专家指导下策划、组织撰写的原创研究丛书,已入选“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目。
近年来,天外依托中央文献翻译研究基地,承担或参与翻译了以《中华人民共和国大事记》《中国共产党简史》《中国共产党的一百年》为代表的多部中央文献著作,并基于翻译实践产出了一系列高质量学术研究成果,在面对从“翻译世界”到“翻译中国”转变的语境下,以精益求精的工匠精神助推中央文献对外翻译服务国家战略。
(通讯员/华云鹏 内容审核/冯鹏 顾洋 郭芃)
(网页编辑/庞轶丹)